Kunskap om att producera sponsrade länkar för olika språk är ingenting man får gratis. Det handlar inte bara om att köra sin svenska annons genom Google Translate och tro att de skall funka för alla marknader. Att välja rätt ord för det begränsade utrymme som finns för sponsrade länkar är otroligt viktigt för utgången av din annons. Att översätta ett ord rakt av är i stort sett aldrig det bästa sättet att agera. Det kan bli både grammatiskt inkorrekt och få en helt annan mening beroende på vilka ord man använder.
Direkta översättningar innebär sällan att annonsen får en helt korrekt mening i de sponsrade länkarna. Så att skapa sponsrade länkar för andra länder är kanske inte något som en lekman bör syssla med. Det är ett arbete som kräver mycket kunskap om både kundens reaktion på annonser och språklig kompetens.
Har detta i åtanke när du skall publicera dina sponsrade länkar för andra språk. Det är kanske inte alltid den första översättningen som kommer upp i ditt huvud som är den mest korrekta. Gör efterforskningar eller fråga en person som är erkänt duktig på engelska. Även om man känner sig bekväm med meningsbyggnaden kan ordens betydelser i sponsrade länkar spelar stor roll.